Cara Elisabetta, ho conosciuto un artista qui a Pechino, una pittrice. Oggi mi ha detto una frase che mi ha colpita "se produci arte con uno scopo quale quello di fare i soldi o diventare un artista famoso, le tue opere non diverranno mai un'opera d'arte". Stavamo parlando della biennale di Venezia e degli artisti cinesi che vi hanno esibito i loro "prodotti" d'arte.

1995 è un quadro che lei ha appeso in casa, in salotto, l'unica sua opera che forse le rimane in casa, tutte le altre sono state vendute o donate, in casa e all'estero. Mi ha fatto vedere uno dei suoi quadri sul catalogo del Museo d'arte di Pechino 北京美术馆, ma il curatore del catalogo lo ha inserito nella collezione stampato al contrario. Eterno dilemma dell'artista vero che rimane un enigma davanti allo spettatore cinese comune. Eppure anche agli occhi di uno straniero il quadro risulta logico, artistico, risulta emanare la sua intrinseca ispirazione solo da un verso.

Oggi le ho insegnato una parola italiana: "oceano", è una parola che nelle sue vocali e nel suo suono emana una profondità, l'immensità l'unica risposta che mi viene in mente quando mi si pone la domanda "che cos'è la cultura cinese"? E vorrei avere sotto mano l'opera L'Oceano in un guscio d'ostrica di Edoarda Masi. Le ho parlato di te, del tuo amore per la Cina, del grande tesoro racchiuso nell'idea di fondare una biblioteca cinese a Vado. Lei ama i bambini e ne studia il disegno. I bambini esprimono un 'arte che è priva delle influenze e degli insegnamenti degli adulti. E vorrebbe vedere i bambini italiani, cosa e come disegnano. Mi attira la sua ricerca, e mi piace parlare con Lei di arte e di concepimento artistico. Per Lei le sue opere sono come dei bambini, sono sue e il dolore della separazione da essi è inspiegabile.

Verrà a Bologna il 13 dicembre e a febbraio esporrà i suoi lavori (creati a Bologna la scorsa primavera) a Venezia.
Vorrei tanto fartela conoscere.
Io torno a casa il 20 dicembre per le feste, almeno fino al 15 di gennaio.
(La signora Maocui è professoressa di educazione artistica in una Università di Pechino, è amica della professoressa Sabrina Ardizzoni e Claudia Pozzana del Dipartimento di Studi Orientali di Bologna, sono entrata in contatto con lei tramite la mia professoressa Claudia Pozzana che l'anno scorso mi chiese di dare una mano al figlio, il quale è iscritto al Dipartimento di Storia dell'Università di Bologna).
 in allegato la mia fatica di Novembre... è un articolo scritto in cinese. Esiste una versione italiana ma la devo sistemare perché così come è adesso è illeggibile :-)

un abbraccio forte
a presto
Barbara


意大利看莫言
莫言在一个意大利读者的观点
Reading Mo Yan:The prospective of an Italian reader

2012年,莫言获得了诺贝尔文学奖。至此,莫言成为了中国乃至世界文学界的焦点。无论是中国的学者还是世界各地的汉学家和研究中国的专家都积极地参与到关于莫言及其文学作品的讨论之中。对此,学术界有褒有贬:有的学者惊呼获奖,并为此感到喜悦和兴奋,这说明了莫言作品具有文学的独特性和优秀性。而有的人批评质疑此,甚至联想到了诺贝尔奖的政治含义。无论赞扬还是批评,我想强调的是这个不寻常讨论的内在价值:关于莫言获得诺贝尔文学奖积聚了世界各种不同声音,这为全世界的学者构建了一个对话和交流的公共平台。
在这个文学和文学批评所搭建的特殊平台上,世界各地的学者汇集于此,互相交流,互相讨论。
除了学术界和文学界热烈的讨论,莫言获得诺贝尔文学奖也引起了那些对中国文学不甚了解或理解不多的国际读者的兴趣。莫言获奖之后,他的作品 “飞” 进了世界各地的书店和图书馆,进入了广大国际读者的视野之中。这表明对莫言的关注已从文学学术界走向了大众读者。这正是我在这讲话中想提出的重点。现在,我想从一个意大利读者的视角出发,给大家介绍一下莫言作品以及莫言作品中最吸引国外读者的因素和独特性。
感谢那些令人敬佩的翻译者,意大利读者才能读到莫言的长篇小说和短篇故事。莫言作品的意大利翻译者主要是 Maria Rita Masci, Patrizia Liberati, Rosa Lombardi, Giorgio Trentin, Daniele Turc-Crisà和Lara Maconi。1994年,Theoria出版社出版了《红高粱》,这是第一本莫言小说的意大利语版。1997年,Yang mao zhuanyehu 《养猫专业户》(L'uomo che allevava i gatti)出版了,这是一部莫言短篇小说文集。这部短篇小说集汇集了一些莫言早期的优秀作品,如 Lao qiang 《老枪》 (Il vecchio fucile), Ku he 《枯河》 (Il fiume inardito), Bai gou qiuqianjia 《白狗秋千架》 (Il cane e l'altalena), Baozha 《爆炸 》(Esplosioni), Qi ying 《弃婴》 (Il neonato abbandonato), Dafeng 《大风 》(Il tornado), Zuiguo 《罪过》 (La colpa), Minjian yinyue 《民间音乐》 (Musica popolare), Yang mao zhuanyehu 《养猫专业户》 (L'uomo che allevava i gatti)。 五年以后,即2002年,Feng ru fei tun 《丰乳肥臀》 (Grande Seno, Larghi Fianchi)出版了。随后,2005年出版了Tan xiang xing 《檀香刑》 (Il supplizio del legno di sandalo) 。 2009年出版了 Shengsi pilao 《生死疲劳》 (Le sei reincarnazioni di Ximen Nao)。2011年则是 bian 《变》 (Cambiamenti) , 最后2013年的春天出版了wa 《蛙》 (Rane) 。
在 2012 年,作为莫言作品的主要翻译者Maria Rita Masci受莫言邀请参加了斯德哥尔摩的诺贝尔颁奖仪式。在后来的采访中,她表达了她对莫言获奖的喜悦之情,她认为这个奖项也是对他们长久以来友谊的嘉勉。在二十多年里, 她一直致力于把莫言的作品介绍给意大利的公众 。
2013年2月18日,一个来自米兰名为“书之家” (La Casa del Libro)的艺术协会与米兰孔子学院合作组织了一场名为 《为莫言包饺子》 的活动。此次活动是为了庆祝莫言58岁生日,同时也使意大利人接近他的作品。组织方惊喜地发现,一个很小的文学沙龙吸引了很多人,不仅包括米兰大学的师生们,而且还包括了许多热情的读者和中国文学的爱好者们。晚会开始时,著名的意大利女话剧演员费德利克·发卡瑟 (Federica Fracassi) 声情并茂地高声朗读了《生死疲劳》的开头。
在地狱里被牛头马面拷打的西门闹这位主要人物的描写使意大利读者联想起了但丁在《神曲·地狱》 篇里描写的恶魔。但丁的《神曲》是意大利文学的杰作之一,描述了古代拉丁诗人维吉尔(Virgilio)陪着但丁参观基督教的阴间时所见所闻。《神曲》的故事分别发生在三个地方:这就是所谓的《地狱》、《炼狱》和《天堂》。 但丁的《地狱》篇描述了一个空气浑浊,充满火焰和可怕尖叫声的冥府。在《地狱》篇里,但丁见到的恶鬼因为他在世界上犯罪不得不承受永恒的折磨。
我们回到莫言的《生死疲劳》,一开始,意大利的读者就仿佛身在阎罗王的地府。而后,西门闹引领读者离开地狱,并进行六次轮回转世,这使读者沉浸在莫言虚构的世界里。西门闹的六个轮回转界基本上都融合了中国历史、地理、社会、传统、家族文化。
《生死疲劳》开头所描述的地狱里的简短插曲,正是莫言的创造性和现实主义叙述相结合的一个很好的例子。在这里,我想聚焦莫言小说的两个方面。按照亚里士多德的理论来理解莫言小说的形式和内容。从这位古希腊哲学家的逻辑来看,所有的实体都有一种形式和内容来表现它自己的本质。根据这样的思路,我将解读莫言小说这两个特点。这也是莫言给读者,即使是那些对中国文学不甚了解的读者,留下深刻印象的两个方面。
在叙述形式方面,莫言特别精通详细描绘日常生活。在简洁的片段里,它是通过味道、声音、颜色、光暗和感知活动描写的,这使读者产生身临其境之感。在莫言叙事里,最特殊、最有效的修辞还是“联觉”或“通感”。莫言小说对日常生活“片段”的通感化处理,不仅给叙述增加了美感,而且也将诗性与戏剧化相结合,极具感染力。通过联觉或通感,(即通过五种感官的知觉),莫言让读者沉浸在他自己虚构的世界当中。在他的文学创作中,莫言一直在试验叙述的新形式,特别是叙述者的不断变化。这不仅使意大利读者关注表象的形式,而且更被其内容实质所打动。
在莫言小说的内容方面,此处,该方面指他文本中虚构世界所利用的材料。在他的文学世界中,莫言让读者感受到了他曾经所经历的、所感悟的生活,及中国传统文化生活。莫言使用的材料引起了读者对中国的历史、地理、生活习惯、传统故事、家族等中国独特性的兴趣。 2012年,在一个采访 中,意大利罗马大学副校长,罗马大学孔子学院校长费德里克·马西尼曾说过,莫言给读者印象深刻的是莫言文学作品里关于“中国农村”的叙述。而这个“中国农村”是远离城市的,这对于那些对于“中国农村”社会一无所知的外国人来说,“中国农村”仅仅是种想象。莫言之所以有名,是因为他能够很好地描写中国农村底层人特有的个性,而这些个性不仅是中国的“根”,而且也是中国发展的基础所在。
我读的莫言的第一部小说是《红高粱》,它是由Theoria出版社于1994年出版发行的。众所周知,它也被著名导演张艺谋拍成了电影《红高粱》。这部小说也是意大利评论家公认的莫言的最好的作品之一。这部小说展现了中国抗日战争期间的一段痛苦的往事。它假借了主人公们的视角来描述传统居民的简单生活,这引起了读者的兴趣。马西尼认为这部小说以及改编成的电影改变了西方世界对中国的想象。从这个角度来说,他强调了《红高粱》中“我奶奶”这一强烈而有力的女性形象。而她又与红色相联系。作为代表中国的颜色,红色更是肥沃与婚姻的象征。
莫言通过他的文学作品回顾了中国近百年的历史,经历过的战争,灾难,改革和发展等。他从日常生活入手,记录了中国众声喧哗的世界,即复调的中国。2005年1月2日,意大利晚报Corriere della Sera刊登了著名评论家Claudio Magris的文章 。他强调了莫言早起作品特有的特征:莫言以不同的声音(或不同的视角)描述上世纪中国人艰辛而痛苦生活。莫言小说中这样的“集体叙述”赋予了莫言小说史诗的特质,在那里,许多个体的声音与个性构建了一个共同而又普遍的历史记忆。2005年,作家莫言获得了意大利诺尼诺(Nonino)国际文学奖。(诺尼诺国际文a学奖成立于1975年,由意大利诺尼诺家族资助,每年颁发给一位享誉国际的作家(含诗人、小说家、的戏剧家)。当时Claudio Magris说“莫言是中国当代最有力量,最具有创造力和最猛烈的作家之一”。
二十世纪意大利最伟大的汉学家Edoarda Masi认为所中国人经受的苦难是莫言作品的源泉 。而且她还赞扬了莫言独特的语言,认为他能够很完美地将残酷的现实与迷幻的幻想结合起来。这个像梦的世界,不可能用几个简单的词或句子一蹴而就。莫言每个作品都有他自己独特性。他的创造力是无限的,并且总是让我们惊奇。正如小说《蛙》里捏泥艺术家仅仅用泥土便可以捏出成千上万个不同的泥娃娃一样,莫言也可以用他的才能塑造不同的文学形象。莫言获诺贝尔奖不仅使世界读者认识、关注了他的文学作品,而且提高了世界读者对中国文学的关注度。同时我也相信莫言获奖也有利于中国文学和文化同来自世界各地国家的文学文化之间的对话。
芭芭拉 Barbara Zagni
翻译者:岳红、吴嘉雪